태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


뮤지컬 '모차르트 락 오페라' 3D 영화가 드디어 개봉을 앞두고 있다.(영화 개봉일은 11월 17일)

벌써 몇 년 전에 알게 된 이 작품이 최근 들어 '프랑스 오리지널 팀 공연의 3D 영화'로도 제작되고 '한국 배우들이 공연하는 라이센스 공연'을 앞두고 있는데, 뮤지컬 <Mozart L'opera Rock>은 프랑스에서 초연되기 몇 달 전에 한국에서 최초로 '쇼케이스'를 가진 바 있다. 그 때 당시, 국내 언론 기사에선 <모차르트 락 오페라>란 제목으로 이 작품을 소개했다.

하지만 올해 들어 프랑스 뮤지컬 <Mozart L'opera Rock>의 '라이센스 공연(한국의 뮤지컬 배우들이 연기하는 국내 버전 공연) 제작'에 관한 기사가 나면서 또 동일한 이 작품을 국내 언론을 통해 <모차르트 오페라 락>이란 제목으로 소개하였다. 그렇게 <Mozart L'opera Rock>의 '뮤지컬 국내 버전' 제목이 <모차르트 오페라 락>으로 정해진 가운데, 'Mozart L'opera Rock 프랑스 팀의 뮤지컬 공연 장면'을 담은 3D 영화 제목은 <모차르트 락 오페라>로 정하여 홍보하고 있다.


한마디로 <같은 작품>의 우리말(한국어) 표기 가지고 이랬다, 저랬다 하면서 장난질치고 있는 것이다. 뭐, 거기까진 좋다. 좀 실없어 보이긴 하지만, 동일한 작품일지라도 국내 관객들에게 선보일 '3D 영화 버전'과 '뮤지컬 버전'을 구분하기 위해 제목을 다르게 썼을 수 있다 생각한다.

그럼에도 불구하고 '뮤지컬 <모차르트 락 오페라(Mozart L'opera Rock)> 3D 영화'를 선보이면서 '출연 배우이름을 잘못 표기한 대목'은 심히 난감한 처사가 아닐까 한다. 현재 국내 언론과 포털 영화 소개란엔 <모차르트 락 오페라>에서 '모차르트' 역을 맡고 있는 주연 배우 이름 'Mikelangelo Loconte'를 '미켈젤로 로'로 소개하고 있는데, 이건 별로 맞지 않는 표기인 듯하다.

<모차르트 락 오페라(Mozart L'opera Rock)>란 작품의 주인공인 Mikelangelo Loconte

'영      어'로 표기하면 : 미켈젤로 로
'프랑스어'로 표기하면 : 미켈젤로 로
'이태리어'로 표기하면 : 미켈젤로 로

이렇게 되는 걸로 알고 있는데, 프랑스 식으로 표기한다 쳤을 때 '미켈젤로 로'면 몰라도 '미켈란젤로 로콩테'는 또 뭔가- 그 이름을 굳이 프랑스 식으로 표기하고자 했다면, 앞이 '미켈란..(ㄴ 발음)'인데, 뒤가 '로콩..(ㅇ 발음)' 식으로 가지는 않지 않나? 둘 다 '미켈랑.../로콩...'식의  'ㅇ' 발음이 된다. 그리고 이탈리아 식으로 하면 이 배우 이름 끝이 ''가 되지만, 프랑스 식으로 하면 ''로 끝나는 듯...

결정적으로, 이 뮤지컬 주인공인 Mikelangelo Loconte는 '프랑스 사람'이 아니라 '이탈리아 사람'이다. 당연히 그의 이름은 이태리 식으로 '미켈젤로 로'라고 표기해야 맞는 게 아닐까-

한 '이탈리아 남자'의 띠꺼운 표정~ : 나의 정확한
이름이 '미켈란젤로 로콩테(?)'는 아니지 싶은데..

'이탈리아 배우'의 이름을 소개하면서, 이름이탈리아 식으로 표기하고 프랑스 식으로 표기하는 건 어느 나라 표기법인지..? 그렇게 '사람 이름 우리말 표기'를 두 나라 말로 섞어 쓸 것 같으면, 한 때 중국에서 인기 있었던 우리 나라 배우 '안재욱'도 국내 포털에 한국어+중국어 짬뽕해서 '안 짜이욱' 이렇게 소개되어야 하고, '김남길' 이름도 한국어+일본어 짬뽕해서 '김 나무기루' 이런 식이 되어야 한다.

<모차르트 락 오페라> 3D 영화 개봉하면 보러 갈 가능성이 큰데, 최근에 자주 접한 '언론 자료'나 포털 '영화 소개란' 뿐 아니라, 막상 극장에서 대형 화면으로 이 작품 주연 배우의 '성'은 프랑스 식으로 '이름'은 이탈리아 식으로 표기된 그 <정체 불명의 짬뽕 표기법>을 접하게 된다면 난감할 것 같다.

이 3D 영화 국내 개봉을 앞두고 '이탈리아 사람'인 '미켈란젤로 로콘테(모차르트 역의 배우)'의 '성'만 따로 똑 떼어내어 프랑스 식으로 표기한 것에 반해(그것두 '으'로 발음되는 끝의 불어 'e' 발음을 틀리는 등 <불완전한 프랑스 식>으로), 진짜 '프랑스 사람'인 '플로랑 모트(살리에리 역의 배우)'의 '이름'과' 성'은 영어 식으로 '플로'라 표기하는 코믹함을 보여주고 있다. 이 '플로렌 모스(Florent Mothe)'도 <불완전한 영어 식>이긴 마찬가지인데, 영어 식으로 정확하게 '플로렌트 모드/플로렌트 모스(끝의 th-번데기 발음)'이다. 프랑스 식으론 '플로랑 모뜨/플로항 모트(끝의 t-ㅌ 발음/ h-묵음/e-으 발음)'..

플로랑을 '플로랑'이라 부르지 못하고.. : 나는 졸지에
'미국 남자' 되어 버렸쒀~ 난 알고 보면 '프랑스 남자'~

뮤지컬 3D 영화 <모차르트 락 오페라(Mozart L'opera Rock)>에서 '살리에리' 역으로 나오는 Florent Mothe야말로 오리지널 '프랑스인'이기에, 그의 이름을 영어 식인 '플로렌 모스'로 소개하는 게 아니라 프랑스 식으로 '플로' or '플로항 모뜨' 이렇게 소개하는 게 맞지 않을까-

프랑스 작품 가져와 국내 관객에게 선보이는 기획사에서 그런 '기본적인 것'들은 지켜줘야 할 것 같은데, 아주 사소한 '출연진 이름 표기'에서조차 그런 '정체 불명의 짬뽕 표기 '를 일삼고 있으니 그런 데 대한 아쉬움이 참 크다. 곧 개봉하는 <모차르트 락 오페라> 3D 뮤지컬 자체는 기대되지만...

posted by 타라

댓글을 달아 주세요

  1.  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

    2011.11.10 21:22
    •  Addr  Edit/Del Favicon of https://prorok.tistory.com BlogIcon 타라

      정말 반갑습니다~ ^^ 남겨주신 의견은 잘 보았어요..

      '미켈란젤로'가 더 익숙한 이름이라 그리 된 건
      그렇다 쳐도, 기왕 프랑스 식 성으로 할 것 같으면
      '로콩트'라 했으면 좋았을텐데요.. e 위에 따로 악상
      안붙으면 그냥 '으'로 발음되는 걸로 알고 있어요..

      그리고.. 'th-스(번데기 발음)'은 영어 식이고,
      불어에선 'th'가 붙어서 '번데기 발음'으로 같이
      놀지 않는 걸로 아는데요.. 그냥 't(트)'만 정식
      발음되기에 그리 쓰면 되지 싶은데.. '성'보다 더
      당황스러웠던 건 '플로랑'의 이름을 '플로렌'으로
      표기한 그 대목이었습니다...

      이젠 고칠 수 없나 보군요~ ㅠ 극의 제목 같은 경우엔
      저두 맨 처음에 '모차르트 락 오페라'라고 써서 그게
      발음하기 편하고 익숙해져서 아무 쪽이든 상관없는데,
      혹 다음 번에 또 다른 작품을 제작하게 된다면 배우들
      이름 표기에 있어선 좀 더 철저한 검증을 거쳐 올리셨음
      좋겠습니다...

      공연(영화) 자체에 대해선 기대되는 부분이 많습니다~
      보다 많은 국내 관객들이 크게 장소의 제약을 받지 않은 채
      고가의 공연을 비교적 저렴한 가격에 볼 수 있게 애써주신 점
      항상 감사 드려요...

      그동안 수고하셨습니다~ 의미 있는 첫 시도가 좋은 결실로
      마무리되었음 좋겠습니다.. ^^

      2011.11.10 22:57 신고
  2.  Addr  Edit/Del  Reply hellokitty

    이번에 모차르트 락 오페라가 2월에 공연을 앞두고 있다고 하네요 모차르트역이랑 살리에리 역은 이미 캐스팅 공지가 났는데 콘스탄체와 레오폴트는 아직 안나왔더라구요... 뮤지컬 모차르트는 못봤지만 모차르트 락 오페라는 보고 싶어요

    2011.11.10 21:30
    •  Addr  Edit/Del Favicon of https://prorok.tistory.com BlogIcon 타라

      네, 내년에 꼭 보셨음 해요~ 저는 무대 한귀퉁이에서
      흥을 더해주는 세션맨들도 기대되는데, 국내 버전에도
      설마 나오겠죠? ^^;

      2011.11.10 23:00 신고
  3.  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

    2011.11.10 21:31
    •  Addr  Edit/Del Favicon of https://prorok.tistory.com BlogIcon 타라

      아, 그럼 프랑스 관객들보다 먼저 볼 수 있겠군요~ ^^

      같은 곡도 뮤지컬 공연 실황이랑 조금 다른 점이
      있는 것 같던데, 전반적으로 사운드 쪽이 보강되었다니
      엄청 기대됩니다! 일정이 늦춰진 만큼, 더 양질의 공연을
      감상할 수 있겠지요~ 설레는 마음으로 기다릴께요..

      이번 영화 잘되어서, 다음 번에도 프랑스의 또 다른
      좋은 작품들 볼 수 있길 기원합니다.. ^^

      2011.11.10 23:07 신고
  4.  Addr  Edit/Del  Reply 트루먼쇼

    으음....'엘리자베트'와 '엘리자벳'이 떠오르네요.좀 일관성을 가지고 번역해주지...;

    2011.11.13 18:37
    •  Addr  Edit/Del Favicon of https://prorok.tistory.com BlogIcon 타라

      그쵸 그쵸? 왜 이렇게 번역하는지 모르겠어요~ ㅠ
      그냥, 작품의 오리지널 국가를 존중해서 '그 나라식
      단어'를 우리 나라 표준에 맞춰 정확하게 표기해 주면
      될텐데 말이지요...

      2011.11.14 04:45 신고
  5.  Addr  Edit/Del  Reply 김유선

    안녕하세요 타라님 블로그를 뒤늦게 접하고 이런저런 글을 즐겁게 읽고 있습니다.
    타라님 글을 보고 모차르트 락 오페라라는 뮤지컬을 보고 싶은데요,
    개인적으로 뮤지컬 장르에 아직 익숙하지 않은터라 직접 극장에 가서 보기에는 좀 부담스럽더라구요..그래서 요새 공연중인 라이센스 버전은 보기 힘들것 같구요.
    제가 보고싶은 건 작년에 개봉한 영화 버전인데, 지금은 이미 극장에서 내린지 오래되었고, 어떻게 다운받을수 있는 방법이나 디비디로 볼수 있는 방법이 없을지...문의드립니당ㅎ

    2012.03.08 10:23
    •  Addr  Edit/Del Favicon of https://prorok.tistory.com BlogIcon 타라

      작년에 개봉한 3D 버전 '모차르트 락 오페라'의
      DVD가 따로 나오거나 영상화된 것 같진 않더라구요.
      다운이라도 받을 수 있게 서비스하면 좋을텐데, 많이
      아쉽네요...

      대신 유튜브 가서 Mozart l'Opera Rock 검색하면
      공연 관련 영상이 많이 나오니까, 거기에서 이런저런
      영상 보면서 마음을 달래시면 어떨까요? ^^;

      2012.03.08 18:02 신고